Kolozsváron mutatták be a pápai követ magyarra fordított könyvét

Kolozsváron mutatták be a pápai követ magyarra fordított könyvét
A Szent Mihály-plébánia nemrég gyönyörűen restaurált hittantermében közvetlen hangulatú eseményen mutatták be tegnap délelőtt Miguel Maury Buendía angliai pápai követ – korábbi bukaresti apostoli nuncius – Az ösztöneit követve. Anekdotikus történetek állatokkal című könyvét.

Az Intono Quartet vonósnégyes (Joseph Haydn műveiből előadó) művészi felvezetője után moderátori szerepben Schuller Hajnal, a Báthory István Elméleti Líceum igazgatója köszöntötte a meghívottakat és a vendégeket, köztük Massimo Novalit, Olaszország kolozsvári tiszteletbeli konzulját, Vákár Istvánt, a Kolozs Megyei Tanács alelnökét és az egyházi elöljárókat, akik közül Kovács Gergely gyulafehérvári érsek mint a könyv magyarra fordításának egyik szorgalmazója a folytatásban a szerzővel beszélgetett. Előbb azonban a szép számban egybegyűlt közönségnek Schuller Hajnal röviden ismertette a hat nyelvet beszélő Miguel Maury Buendía életútjának néhány részletét, így azt, hogy a szerző 1987 óta az Apostoli Szentszék diplomatája, és 2015-től nyolc éven át volt romániai apostoli nuncius. A könyv kapcsán pedig emlékeztetett: a Szentírásban is gyakran esik szó az ember és az állatok kapcsolatáról, és amíg például Noé történetében az állatok az emberre voltak utaltva, addig Illés történetében – amikor a holló vitt számára táplálékot a pusztában –, ez éppen fordítva van.

Miguel Maury Buendía felszólalásában elmondta: a könyvet kilenc évvel ezelőtt írta, amikor még volt annyi ideje, hogy a szentatya képviseletében végzett szolgálat mellett könyvírással is foglalkozzon. „A könyv az állatokkal való kapcsolatomról szól, akkor született, amikor befejeztem kazahsztáni szolgálatomat. Azóta több nyelven, köztük románul is megjelent, és utána több barátom – egyikük a gyulafehérvári érsek – utalt arra, hogy nem lenne rossz magyarul is megjelentetni” – magyarázta, majd köszönetet mondott mindazoknak, akik a fordításhoz, a megjelenéshez valamivel hozzájárultak. „Szeretettel kérem, hogy legyenek jóakaratúak e könyv irányába, amely picit emléket állít annak is, hogy itt jártam én is ezen a földön. Egyik-másik fejezet úgy tűnhet, hogy eléggé könyörtelen, de a saját kontextusban, összefüggésben kell olvasni” – összegzett.

A folytatásban Fodor György piarista konfráter ragadta magához a szót, és a könyv (román kiadásának) magyarra fordítójaként a kiadvány nem mindennapi témájára és a szerző finom humorára hívta fel a figyelmet. Mint mondta, a történetek szórakoztatóak, tanulságosak is: nemegyszer elgondolkodtatják, akár önreflexióra késztetik az olvasót – majd fel is olvasott egy részletet, amely ezt tanúsítja.

Balról jobbra: Bodó Márta, a kötet szerkesztője, Fodor György, a fordítója, továbbá Miguel Buendía nuncius, Kovács Gergely érsek és Schuller Hajnal

Az ezt követő kötetlen beszélgetésen elhangzott: a könyvben a dinoszauruszoktól a hangyáig minden megtalálható, mindezek ellenére a történetek nem az állatokról szólnak, hanem egy-egy érdekes eseményről – nem állatmesékről van szó.

„Számomra ez a könyv azért nagyon értékes, mert egy nagyon őszinte és egyenes embert látok benne, aki nem szépít, hanem azt mondja: ilyen vagyok én, és ezt vállalom még akkor is, ha ezzel valaki nem ért egyet” – magyarázta Kovács Gergely, aki a rendezvény végén hangsúlyozta, hogy a nuncius nyolcéves romániai szolgálata fontos volt a gyulafehérvári egyházmegye számára. Buendía ugyanakkor újságírói kérdésre humorosan megjegyezte: romániai tartózkodása alatt sokkal többet kellett az emberekkel dolgoznia, mintsem hogy állattörténeteket írhatott volna, a könyv kapcsán pedig úgy vélte: felnőtteknek írt, optimista, életigenlő könyv, amit egy 15 éves már élvezettel olvashat, de ha valaki 70 évesen olvassa el, sokkal mélyebb értelmezést fog adni neki. „Karácsonyra is nagyon jó ajándék” – reklámozta magát viccelődve a szerző, aki érdekességképpen azt is elmondta: angliai főtanácsadója éppen magyar anyanyelvű.

Az eseményen készült fotóriportunk itt megtekinthető.